From Robert Fagles's translation of the The Iliad:
In the same breath, shining Hector reached downvia Alberto Manguel, via Joseph Tartakovsky, via A&L Daily. More awesomeness from the same review:
for his son—but the boy recoiled,
cringing against his nurse's full breast,
screaming out at the sight of his own father,
terrified by the flashing bronze, the horsehair crest,
the great ridge of the helmet nodding, bristling terror—
so it struck his eyes. And his loving father laughed,
his mother laughed as well, and glorious Hector,
quickly lifting the helmet from his head,
set it down on the ground, fiery in the sunlight,
and raising his son he kissed him, tossed him in his arms,
lifting a prayer to Zeus and the other deathless gods:
"Zeus, all you immortals! Grant this boy, my son,
may be like me, first in glory among the Trojans,
strong and brave like me, and rule all Troy in power
and one day let them say, ‘He is a better man than his father!'—
...So Hector prayed
and placed his son in the arms of his loving wife.
Andromache pressed the child to her scented breast,
smiling through her tears.
Manguel, a critic, novelist, and translator born in Argentina and now living in France, writes with intelligence and curiosity. For a man of letters who has edited 23 anthologies and is reputed to possess a library of 30,000 volumes, he mostly avoids ostentation.